►Das Lied der Lieder
Neu übertragen aus dem Hebräischen. Von Max Brod
München: Hyperionverlag (1921) 6. – 10. Tausend / Frühjahr 1923
Reihe: Miniaturbuch
Wortstimme:
„Lege mich wie einen Siegelring an dein Herz,
wie einen Siegelring an deinen Arm!
Denn stark wie der Tod ist Liebe,
schwer wie die Unterwelt Leidenschaft,
ihre Gluten Feuergluten, eine Flamme Gottes!
Viele Wasser können die Liebe nicht auslöschen
und Ströme überfluten sie nicht.
Wollte einer alles Gut seines Hauses hingeben um Liebe,
man würde ihn doch nur verachten."
(Kap. 8)
Zum Werk:
Sechs mal neun cm handtellergroß ist das Miniaturbuch vom Hyperionverlag, kartoniert und in Fraktur gedruckt. Brod ordnet den Text neu, Kapitel- und Verszahlen sind weggelassen. 38 Seiten Text stehen 26 Seiten Anmerkungen („Vom Diesseitswunder und der Liebe“) und Begründung für die Neuordnung gegenüber. Das Schema der Aneinanderreihung der 19 Textfragmente wird für den Leser nachvollziehbar erklärt. Brod verbietet sich, den Text umzudichten, sondern will „unter Zurückgreifen auf ältere Übersetzungen aus dem Urtext neu übersetzen“.
Joseph >Carlebach, der orthodoxe Rabbiner aus Hamburg, rezensierte Brods Übertragung in der Zeitschrift Jeschurun (März / April 1923) mit folgenden Worten: »In jüngster Zeit hat ein Dichter dem Liede sich zugewandt, und Sulamith hat „sein Herz gewonnen schon mit einem ihrer Augen, mit einer Perle ihres Halsgeschmeides". Er fühlte, dass hier das grosse "Diesseitswunder" des Judentums seinen letzten Ausdruck gefunden, und er versuchte sich die rätselhafte Runenschrift des Buches zu entziffern. Aber der spröde Stoff will seinen Schleier nicht enthüllen. Da muss eine seltsame Voraussetzung der Phantasie des Poeten eine Brücke bauen: das Lied sei in falscher Komposition überliefert. Der Verfasser selbst oder der Redaktor, um das Mysterium zu wahren, habe die Verse bunt durcheinandergewirbelt, wie eine altdeutsche Runenleserin die Buchenstäbe ihres Zauberspruches durcheinanderwirrt bis zur Unkenntlichkeit.; hat auch wohl zwei Verse zusammengeklebt, die nicht eine Einheit bilden, auch einzelnes mehrfach wiederholt, damit das Wirrnis noch grösser werde; hat dann das ganze Werk „auf einen Ton zu stimmen" versucht, um dadurch den Kern und Angelpunkt der ganzen Handlung zu „verwischen", nämlich den Konflikt zwischen echter und falscher Liebe. ... So wird man über den Brodschen Deutungsversuch dasselbe Urteil fällen,.... : die Hauptsache, die entscheidenden Wendungen fehlen im Buche; und wenn der Dichter Brod auch zu streichen vermochte, hinzudichten lässt sich leider nichts." -- Zu Carlebachs eigener Übersetzung siehe dort.
Der Hyperion Verlag war 1920 als Verlag für den Nachdruck jüdischer bibliophiler Werke von Abraham Horodisch, Moses Marx und Hermann Meyer gegründet worden.
Diese Lieddichtung aus der hebräischen Bibel findet sich außerdem in folgenden beiden Buchausgaben: