|
Verlagsort der Pattloch- Bibel:
Aschaffenburg am Main / Ufr.

Erste Gesamtausgabe 1956

SU der 27. Aufl. 1980

Ausgabe "leicht lesbar"
aus 1980
|
Nach der Heiligen Schrift- Ausgabe von J. F. Allioli ist die Pattloch- Bibel die bekannteste und am meisten verbreitete römisch- katholische Ausgabe des 20. Jhdt. Die Gesamtausgaben von Henne/ Rösch und Rießler/ Storr haben ihre Popularität nie erreicht. Eine direkte "Konkurrenz" erwuchs ihr durch die "Herder- Bibel" ab 1965 und die Einheitsübersetzung ab 1974. Bis heute, 2011, wird sie mit dem revidierten Text von 1962 (AT) und 1975 (NT) unverändert gedruckt. Die Pattloch- Bibel wurde in zahllosen Sonderausgaben von diversen Verlagen herausgegeben. 2007 erschien z. B. beim Pattloch- Verlag eine archäologische "Studienbibel" mit gut 120 relevanten Fotos des evangelischen Qumran- Experten Alexander Schick.
Was die Rezeption außerhalb des katholischen Spektrums anbetrifft, teilt sie das Schicksal der übrigen rk- Ausgaben, wenn man einmal von der ökumenisch teilverantworteten Einheitsübersetzung absieht: In den mannigfaltigen Bibel- Testbüchern der freikirchlichen Verlage wird ihre Existenz totgeschwiegen und das trotz ihrer ausgezeichneten Übersetzungsqualität, sowohl was die Lesbarkeit als auch die Nähe zu den Grundtexten anbetrifft. Der Einschluß der Apokryphen und das Vorhandensein von katholisch verantworteten Erklärungen tragen hier wohl einiges zur Entfremdung bei.
In den einschlägigen katholischen Foren, die sich mit der Frage nach einer guten BÜ beschäftigen, erhält sie jedenfalls einen vorderen Platz.
Zuerst erschien 1953 das Neue, zwei Jahre später das Alte Testament. 1956 wurden beide Testamente zur Gesamtausgabe vereinigt.
1.) ►Das Alte Testament
vollständige Ausgabe nach den Grundtexten neu übersetzt und herausgegeben
von Prof. Dr. Vinzenz Hamp und Prof. Dr. Meinrad Stenzel.
Aschaffenburg/ Ufr.: Paul Pattloch Verlag 1955
Imprimatur: Würzburg 1955
Von Prof. Dr. V. Hamp wurden übersetzt die Bücher:
Job - Sprüche - Prediger (Ecclesiastes) - Hoheslied - Buch der Weisheit - Baruch - Brief des Jeremias - Jesus Sirach.
Von Prof. Dr. M. Stenzel wurden übersetzt die Bücher:
Genesis - Exodus - Leviticus - Numeri - Deuteronomium - Josua - Richter - Rut - 1/2 Samuel - 1/2 Könige - Esra - Nehemia - Tobit - Judit - Ester - 1/2 Makkabäer - Psalmen - Isaias - Jeremias - Klagelieder - Ezechiel - Daniel - Hosea - Joel - Amos - Obadja - Jonas - Micha - Nahum - Habakuk - Zephania - Haggaj - Sacharja - Maleachi.
Wortstimme:
Zum Buch:
Angaben der Textvorlagen:
Übersetzt wurde nach den Grundtexten, also nicht durchweg nach dem hebräischen Text. (Die Septuaginta wird nicht genannt, ist aber selbstverständlich "mit von der Partie"). Eigennamen sind nach der Vulgata geschrieben.
►Das Alte Testament
vollständige Ausgabe nach den Grundtexten neu übersetzt und herausgegeben
Aschaffenburg/ Ufr.: Paul Pattloch Verlag. 3. Auflage 1957
Imprimatur: Würzburg 1957
Wortstimme:
Zum Buch:
3. Aufl. von Druckfehlern bereinigt, um Anmerkungen vermehrt, Fußnoten verständlicher gemacht.
►Das Alte Testament
nach den Grundtexten neu übersetzt und herausgegeben
von Prof. Dr. Vinzenz Hamp und Prof. Dr. Meinrad Stenzel †
Aschaffenburg / Ufr.: Paul Pattloch Verlag © 1957. 14. neu überarbeitete Auflage 1962 (17. Aufl. 1965)
Imprimatur: Würzburg 1957
Wortstimme:
Zum Buch:
...............................
Beispiel Textevolution AT:
Nein, sie folgten dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalen,
[] ihre Väter sie lehrten. Textstand 1955 mit Auslassung.
Nein, sie folgten dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalen,
wie es ihre Väter sie lehrten. vervollständigter Textstand 1957
Nein, sie folgten dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalen,
an die ihre Väter sie gewöhnt hatten. Textstand 1962
Jer 9:13
Herausgegeben von Professor Dr. Josef Kürzinger, Eichstätt
Aschaffenburg am Main/ Ufr.: Paul Pattloch Verlag © 1953. 2. Auflage 1954
Imprimatur: Würzburg 1953
Wortstimme:
Zum Buch:
Textgrundlage ist die in den Jahren 1830/ 37 erstmals erschienene Ausgabe von J. Fr. Allioli nach der Vulgata; diese wurde an den griechischen Originalext angeglichen. Der Schriftsatz ist zweispaltig gesetzt.
► Das Neue Testament
Übersetzt und herausgegeben
Aschaffenburg: Paul Pattloch Verlag © 1953. (6. [Neu]auflage) 1956
Imprimatur: Würzburg 1953
Wortstimme:
Zum Buch:
(Übersetzt auf der Basis des griechischen Grundtextes. Schriftsatz zweispaltig.
► Das Neue Testament
Übersetzt und herausgegeben
Aschaffenburg: Paul Pattloch Verlag © 1953. 8. Neuauflage 1959
Imprimatur: Würzburg 1953
Wortstimme:
Zum Buch:
Schriftsatz einspaltig. Für die 8. Auflage 1959 wurde der gesamte Text gründlich durchgesehen.
► Das Neue Testament
Übersetzt und herausgegeben
Aschaffenburg: Paul Pattloch Verlag © 1953. (1. neubearbeitete Auflage 1962)
(3. neubearbeitete Aufl. 1963, entspricht der 14. Gesamtauflage)
4. neubearbeitete Aufl. 1964, entspricht der 15. Gesamtauflage
Imprimatur: Würzburg 1962
Wortstimme:
Zum Buch:
Schriftsatz einspaltig.
►Das Neue Testament
Übersetzt und herausgegeben
Aschaffenburg: Paul Pattloch Verlag © 1953. Familienausgabe
(Neubearbeitung nach dem Text der 16. Gesamtauflage) 2. Auflage 1964
Imprimatur: Würzburg 1962
Wortstimme:
Zum Buch:
Schriftsatz einspaltig. Großoktav.
►Das Neue Testament
Übersetzt und herausgegeben
Aschaffenburg: Paul Pattloch Verlag © 1953. 20. neubearbeitete Auflage 1968
Imprimatur: Würzburg 1962
Wortstimme:
Zum Buch:
Schriftsatz zweispaltig.
► Das Neue Testament
Übersetzt und herausgegeben
Aschaffenburg: Paul Pattloch Verlag © 1953. Völlig neu überarbeitete Auflage 1975
(25. völlig neu überarbeitete Auflage 1979)
Imprimatur: Würzburg 1962
Wortstimme:
Zum Buch:
Schriftsatz zweispaltig.
► Das Neue Testament ♦ leicht lesbar
Übersetzt und herausgegeben
Aschaffenburg: Paul Pattloch Verlag. (Völlig neu überarbeitete Auflage 1975; durchgesehene Auflage) 1980
Imprimatur: Würzburg 1962
Wortstimme:
Zum Buch:
Kartoniert kl. 8°. Schriftsatz einspaltig. Der Übersetzer und Herausgeber schrieb speziell zu dieser "leseleicht auf dem Gebiet von Druck und Graphik" - Ausgabe im April 1979 aus Eichstätt: "Zur Zeit selbst stimmt, von ganz wenigen Stellen abgesehen, [der Text] überein mit den bisherigen, zuletzt 1975 revidierten Ausgaben."
► Das Neue Testament ♦ Aus dem Buch der Psalmen im Alten Testament
Übersetzt und herausgegeben von Prof. Dr. Josef Kürzinger
Sonderausgabe des Katholischen Militärbischofsamtes Bonn
Aschaffenburg: Paul Pattloch Verlag. 2. Auflage 1972
Imprimatur: Würzburg 1966
Zur Sonderausgabe:
(.................) Mitgegebene Psalmen: 1 - 8 - 19 - 23 - 42 - 96 - 130
Beispiel Textevolution Matth. 1:18
Mit der Geburt Jesu Christi verhielt es sich aber so: (......) 1953- 65, 1968 (!)
Mit der Herkunft Jesu Christi verhielt es sich aber so: (....) 1966, 1972
Mit der Abstammung Jesu Christi verhielt es sich aber so: (.....) 1975, 1980.
Gesamtausgaben:
►Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes
nach den Grundtexten übersetzt und herausgegeben von
Prof. Dr. Vinzenz Hamp, Prof. Dr. Meinrad Stenzel, Prof. Dr. Josef Kürzinger
Aschaffenburg: Paul Pattloch Verlag 1957.
Imprimatur: Würzburg 1957
►Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes
nach den Grundtexten übersetzt und herausgegeben
Aschaffenburg: Paul Pattloch Verlag 1962. 17. Auflage 1965
Imprimatur: Würzburg 1957
►Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes
nach den Grundtexten übersetzt und herausgegeben
Aschaffenburg: Paul Pattloch Verlag 1957. 1. Auflage der Oktav- Bibel (ohne Jahr, ca. 1966)
Imprimatur: Würzburg 1962
________________________________________________________________________________________________
Auf einer römisch- katholischen Internetseite der FJM- Ritter "vulgata.info/index.php/Hauptseite" wird dieser Bibel- Text von 1966 bzw. 1972 als "Vulgata in deutscher Fassung" bereitgestellt.
Der Leser bekommt den Eindruck, er hätte eine Übersetzung der "Nova Vulgata, Biblia sacrorum editio" vor Augen. Tatsächlich haben Hamp/ Stenzel & Kürzinger jedoch ab 1956 unzweifelhaft aus dem Hebräischen und Griechischen übersetzt. Da diese Übersetzer ja namentlich genannt sind, ist nicht ganz nachvollziehbar, warum dieser Text dann als "Vulgata deutsch" veröffentlicht wird. (Siehe auch unter >Vulgata!)
►Die Heilige Schrift - Altes und Neues Testament ♦ Familienbibel
Vollständige Ausgabe nach den Grundtexten übersetzt.
Anmerkungen von Eleonore Beck u. Gabriele Miller.
Bonn am Rhein: Verlag des Borromäusvereins o. J. (1966) (3. Aufl. 1974)
Imprimatur: Rottenburg 1966
¶ Lizenzausgabe:
Wien - St. Pölten: Buchgemeinschaft der Katholiken Österreichs - Welt und Heimat (1966)
|