|
„Ich höre, daß Du auch an einer Übersetzung arbeitest. Fahre damit fort, wie Du begonnen hast. Wenn doch jede Stadt ihren eigenen Dolmetscher hätte und dies Buch allein in aller Zunge, Hand, Augen, Ohren und Herzen wäre!"
Martin Luther brieflich an seinen Erfurter Ordensbruder Johannes Lang am Sankt- Lucia- Tag 1521.
Die Lutherbibel -- die bekannteste katholische Bibel der frühen Neuzeit.
Die Lutherbibel -- die religiöse Heimat der evangelischen Christen.
Luther hat dem deutschen Volk mit seiner Bibel überhaupt erst eine einheitliche Sprache geschenkt, die es vorher gar nicht gab. Eine ähnliche Bedeutung hat nur die "King James Bible" im englischsprachigen Raum.
Chronologie der Übersetzung:
Seit 1517 hatte Luther bereits einzelne Psalmen ins Deutsche übertragen. Diese Arbeit setzte er während seiner erzwungenen Zeit auf der Wartburg nahe Eisenach fort. Im Spätsommer 1522 vollendete er die Arbeit an seinem Neuen Testament; das "Septembertestament" wurde in einer Auflage von 3000 Ex. beim Wittenberger Drucker Melchior Lotter d. J. hergestellt. Preis: ½ Gulden, der Wochenlohn eines Zimmergesellen oder 10 Pfd. Butter.
Luther, auf der Wartburg zum Schutz "Junker Jörg" genannt, hatte folgende Grundtextausgaben zur Hand:
Das NT graece (Textus receptus) samt Vulgata des Baseler Gelehrten Erasmus von Rotterdam, 2. verb. Ausgabe 1519, weiterhin ein NT graece Ed. Nikolaus Gerbel, eine 1509 in Basel gedruckte lateinische Bibel sowie ein hebräischer Handpsalter Ed. Froben 1516.
Da die Erstauflage schnell vergriffen war, erschien bereits im Dez. 1522 die 2. verbesserte Ausgabe des NT.
Beide NT- Ausgaben erschienen übrigens anonym, also ohne eine Namensangabe.
Der Pentateuch folgte im Druck im Herbst 1523, ebenfalls bei Melchior Lotter. Im Januar 1524 erschien der zweite Teil des AT, Josua bis Esther. Auf den Psalter deutsch im September '24 folgte Oktober '24 der dritte Teil: Hiob bis Hohelied. Die Drucklegung der "Propheten alle Deudsch" (4. Teil) verzögerte sich bis zur Frühjahrsmesse in Frankfurt/ Main im März 1532. Ausstanden noch die Apokryphen; diese waren im April 1533 druckreif.
Schließlich lag die gesamte "Biblia, das ist die gantze Heilige Schrifft" pünktlich zur Leipziger Herbstmesse im September 1534 vor, gedruckt auf Pressen durch Hans Lufft.
Vorhandene Urtextausgaben waren neben der Vulgata: Die Septuaginta, die hebräische und caldeische (=aramäische) Bibel sowie die Textkommentare der jüdischen Schriftgelehrten.
Aus dem Bibelcollegium waren verantwortlich für die Übersetzerarbeit:
Martin Luther: Neues Testament; griechisch/ lateinisch.
Caspar Aquila: AT, hebräisch
Matthäus Aurogallus: AT, hebräisch
Johannes Bugenhagen: NT niederdeutsch, Vulgata
Caspar Cruciger: AT hebräisch
Justus Jonas: Judith, Baruch, Tobias, griechisch
Philipp Melanchton: NT & Apokryphen, griechisch
Georg Rorarius:"Bibel- Corrector"; Protokoll, Endredaktion
♦ Bei Hans Lufft und anderen Verlegern in Wittenberg wurden von 1522 bis 1546 104 Druckausgaben hergestellt. Danach folgen Augsburg (56), Straßburg (44), Nürnberg (36), Basel (35), Erfurt (23), Leipzig (22), Zürich (12); Magdeburg (8); Zwickau/ Sachsen (7); Hagenau/ Elsaß (5); Frankfurt/ Main (4); Grimma/ Sachsen (3); Worms/ Rhein (3); je 1 Ex. in Bern, Colmar/ Elsaß, Marburg/ Lahn und Neuburg/ Donau.
♦Bibel 1545♦
Der Reformator Martin Luther starb 1546. Als maßgeblich galt nach Luthers Tod die Ausgabe von 1545 als »die Ausgabe letzter Hand«.
Diese Ausgabe von 1545 wird heute noch sowohl mit der Originalorthographie als auch in sprachlich angepaßter Version von verschiedenen Verlagen herausgegeben.
Da der Protestantismus in Deutschland bis etwa 1849 keine einheitliche Größe war, gab es auch kein kirchliches Gremium, das etwa mit einer Bearbeitung der inzwischen obsoleten Sprache betraut worden wäre. Jeder Herausgeber bzw. Verleger konnte an der alten Luthersprache "herumdoktern". So gab es Mitte des 19. Jhdt etwa elf (11) voneinander abweichende Ausgaben.
Es ist das Verdienst der Bibelgesellschaften, vorrangig der von Cansteinschen Bibelanstalt, die darauf abzielte, die Lutherbibel den Erkenntnissen der modernen Bibelforschung anzugleichen und eine Anpassung an die Gegenwartssprache vorzunehmen.
♦Probe- NT 1870/ - Bibel 1883♦
Die Von Cansteinsche Bibelanstalt hatte 1870 eine Probeausgabe des NT fertiggestellt.
Ein Vorabdruck einer ersten vorsichtigen "Revision" der gesamten Bibel erschien 1883:
Die Bibel oder die ganze heilige Schrift des Alten und Neuen Bundes,
nach der deutschen Übersetzung D. Martin Luthers.
Erster Abdruck der im Auftrage der Eisenacher deutschen Evangelischen Kirchenkonferenz
revidierten Bibel, sog. Probebibel
Halle/ Saale: Buchhandlung des Waisenhauses, 1883.
♦Bibel 1892♦
Knapp eine Dekade später, 1892, erschien schließlich die sogenannte "durchgesehene" Ausgabe:
Die Bibel oder die ganze heilige Schrift des Alten und Neuen Bundes,♦Bibel 1913♦
nach der deutschen Übersetzung D. Martin Luthers, durchgesehen im Auftrag der
Deutschen Evangelischen Kirchenkonferenz,
Stuttgart: Privilegierte Württembergische Bibelanstalt 1892
Auch die Apokryphen wurden 1892 "durchgesehen". Der fällige Titel lautet:
Die Apokryphen.
Das sind Bücher, so der heiligen Schrift nicht gleich gehalten, und doch nützlich und gut zu lesen sind.
Nach der Deutschen Übersetzung D. Martin Luthers.
Durchgesehen im Auftrag der Deutschen Evangelischen Kirchenkonferenz
Stuttgart: Privilegierte Württembergische Bibelanstalt 1892
♦Bibel 1913♦
Nur 20 Jahre später, 1913, war bereits eine neue Revison fällig, bekannt als "Neu durchgesehen".
Differenzen zwischen der von Cannsteinschen Bibelanstalt und dem neuen Herausgaber, der Preußischen Haupt- Bibelgesellschaft zu Berlin spielten hier eine Rolle. Wesentliche Gründe neben dem Wunsch nach einer berichtigten und vereinheitlichten Orthographie (den Duden gab es noch nicht), die neuerliche "Rückkehr" zu Luthers Sprache, aber auch die Berücksichtigung der von der neueren Bibelwissenschaft gelieferten Erkenntnisse:
Die Bibel oder die ganze heilige Schrift des Alten und Neuen Bundes,
nach der deutschen Übersetzung D. Martin Luthers, neu durchgesehen nach dem vom
Deutschen Evangelischen Kirchenausschuß genehmigten Text.
ohne Ort (Halle/ Saale): Von Cansteinsche Bibelanstalt, gegr. Halle 1710, ohne Jahr.
Das Neue Testament erschien im Dez. 1912, die Gesamtbibel samt den neu durchgesehenen Apokryphen im Jahr 1913.
Diese "neu durchgesehene" Lutherbibel wird bis heute (!) gedruckt und verbreitet. Einen hohen Bekanntheitsgrad erhielt sie durch die Ausgabe mit Erklärungen: die "Stuttgarter Jubiläumsbibel".
Auch für rußlanddeutsche Protestanten wird diese mittlerweile 100 Jahre alte Ausgabe immer wieder neu aufgelegt.
Innerhalb sehr konservativer evangelikaler Kreise erfreut sich die "Neu Durchgesehene" deshalb besonderer Beliebtheit, weil die Textgrundlage dem nahezu 500 Jahre alten "Textus receptus" sehr nahekommt. Dieser T-R wird den wissenschaftlichen Ausgaben (NT graece nach Nestle/ Aland, 27°) vorgezogen. Darüber entstand eine Art Glaubenskrieg und es wird in den einschlägigen Foren hart gestritten (ähnlich der Debatte um die King- James / Authorized Version im englischsprachigen Raum).
Eine Besonderheit ist, daß Anfang 1913 eine Zwitterausgabe im Umlauf war:
Mit dem Schmuck "100 Jahre Jubiläum der PWB Stuttgart 1812 - 1912" auf den Vorsatzblättern erschien eine Taschenausgabe. Diese beinhaltete das "durchgesehene" AT samt Apokryphen mit Jahresangabe 1912 sowie das "neu durchgesehene" NT von 1913.
♦Probe- NT & Psalmen 1938♦
Einen neuerlichen Versuch, eine zeitgemäße Erneuerung der alten Luthersprache in die Wege zu leiten, unternahm der Deutsche Evangelische Kirchenausschuß (DEKA) mit Beschluß vom Juni 1921.
Zusammen mit den Bibelgesellschaften wurde dies ab 1928 in Grundsätze gemeißelt. Ziele seien: Stärkerer Anschluß an den Text "letzter Hand" von 1545. Zugrunde gelegt sollte der masoretische Text (MT) für das Alte, die Urtextausgabe von Nestle, Ed. 1927, für das Neue Testament. Unveräußerliches Luthererbe bezügl. philologischer Auffassung etc. sollte letzendlich festgestellt und bewahrt, Kernstellen (fettgedruckte Verse) sollen ebenfalls beibehalten werden.
Nicht zuletzt durch Kompetenzdifferenzen und die politisch stark veränderte Lage wurde erst 1938 ein sogenanntes Probetestament nebst Psalmen vorgelegt. Herausgegeben von den Bibelgesellschaften unter stillschweigender Billigung der Deutschen Evangelischen Kirchenleitung.
Die Arbeit hätte sogar noch vor Beginn des Weltkrieges vollendet werden können, hätte man es unterlassen, bei der unter nationalsozialistischem Einfluß stehenden Kirchenleitung um die Einführungsgenehmigung für den Gemeindegebrauch nachzusuchen; so einer der Verantwortlichen des Kommitees, Dr. Gg. Burghart anno 1946.
Dieses nicht unumstrittene Werk erschien zusammen mit einer neuen Bearbeitung des Psalters am Reformationstag 1937 zur Begutachtung.
Das Neue Testament unsers Herrn und Heilandes Jesus Christus nach der deutschen Übersetzung D. Martin Luthers. Neu herausgegeben von den Deutschen Evangelischen Bibelgesellschaften.
Stuttgart: Privil. Württ. Bibelanstalt, 1938
♦Probe- NT & Psalmen 1949♦
1948 beschloß der Rat der Bibelgesellschaften, den Druck des nunmehr revidierten Probetestaments in der jetzigen Form vorzunehmen. Über dieses NT ist außerordentlich wenig bekannt geworden. Nur wenige Mitglieder des Ausschußes hatten ein Exemplar des fertigen Manuskripts erhalten. Das Gros der Manuskripte fiel 1944/ 45 in Berlin dem Bombenkrieg zum Opfer. Veröffentlicht wurde es ohnehin nie. Lediglich das Evangelium des Johannes gelangte in zwei Auflagen in den Buchhandel. (siehe weiter unten!)
Diese seltene Revision hatte den Titel
Das Neue Testament unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus und die Psalmen. In der deutschen Übersetzung D. Martin Luthers, nach der von den Deutschen Bibelgesellschaften veranlaßten Durchsicht.
Berlin: Evangelische Haupt- Bibelgesellschaft 1949
♦NT 1956♦
Die fehlgeschlagene Revisionsarbeit am Neuen Testament wird nun im Jahre 1952 auf Drängen der Bibelgesellschaften wieder aufgenommen, denn der Rat der EKD fühlte sich ebenfalls für diese Arbeit in besonderem Maße verantwortlich. ♦ Diese dritte kirchenamtliche Revision des NT war 1956 fertiggestellt.
Das Neue Testament unsers Herrn und Heilandes Jesus Christus nach der deutschen Übersetzung D. Martin Luthers. Revidierter Text 1956
Stuttgart: Privil. Württ. Bibelanstalt, 1956
♦AT 1964♦
Wer Anfang der sechziger Jahre eine neue Lutherbibel kaufte, mußte mit dem Umstand leben, daß er zwar ein NT aus 1956 zu lesen bekam, das AT samt den Apokryphen aber aus 1913 stammte und sprachlich bereits durchaus veraltet war.
Die erste durchgreifende Revision des AT (die Psalmen einmal ausgenommen) lag schließlich 1964 vor und hat bis heute (2011 !!) Gültigkeit. Begonnen wurde die Arbeit 1957.
Ein Revisionskommittee hatte bereits 1955 einen Probedruck des AT und, gesondert, der Apokryphen veröffentlicht (EHBG Berlin). Weitere neue Probedrucke folgten (in Auswahl) 1959 und 1963 (PWB Stuttgart).
Die, wie gesagt, bis heute (2011), gültige kirchenamtliche Revision des AT stammt also aus 1964.
Eine "kleine" Durchsicht des AT erfolgte 1970. Eine dieser Änderungen betraf z. B. den Begriff "Kinder Israel"; dieser wurde durch "Israeliten" ersetzt.
Diese Durchsicht wird aber in keiner Ausgabe erwähnt. Eine mit dem © von 1978 versehene Canstein- Bibel vermerkt zum AT: Revidierter Text 1964. (Zu den Apokryphen siehe unten)
Die Heilige Schrift.......
Das Alte Testament. Revidierter Text 1964
Witten/ Ruhr: Von Cansteinsche Bibelanstalt 1964
Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt 1964
♦Apokryphen 1970♦ Nach der "neuen Durchsicht" von 1913 wurden die Apokryphen erstmals 1970 wieder gründlich revidiert.
Als Arbeitsgrundlage konnte der von der EHBG Berlin im Jahr 1956 herausgebrachte Privatdruck von D Dr. Carl Steuernagel herangezogen werden.
Die Lutherbibel ist mit und ohne die Apokryphen erhältlich; diese wurden auch in einem gesonderten Band herausgegeben:
Die Apokryphen. Nach der deutschen Übersetzung Martin Luthers. Revidierter Text 1970
Witten/ Ruhr: Von Cansteinsche Bibelanstalt 1970
Stuttgart: Württemnbergische Bibalanstalt 1971
Anm.:
In der oben erwähnten Canstein- Bibel von 1978 ist zu den Apokryphen jedoch nirgendwo ein Datum erwähnt: auch ist nirgendwo dem Umstand der Revision Rechnung getragen.
♦NT 1975♦
Ein Luthertestament ohne Luthers Sprache
Ein wenig rühmliches Kapitel einer weiteren durchgreifenden Revision de Neuen Testamentes schrieb man 1975. Die vorangegangene Revisionsarbeit von 1956 war von Pfarrern und Gemeindeverantwortlichen nicht sehr positiv angenommen worden. Die Sprache erschien vielen zu altertümlich. Man griff zu "moderneren" Übersetzungen wie der Zürcher, Menge, Pfäfflin, Thimme oder Bruns und sogar Zink.
Die Kirchenleitung reagierte: 1970 begann man erneut mit der Revisionsarbeit.
Das neue "Luthertestament" wurde 1976 veröffentlicht. Textgrundlage war die 26. Aufl. des Nestle NT graece.
Das Ergebnis - man wagt es kaum zu sagen - wurde solchermaßen kommentiert:
"Mord an Luther" (Walter Jens).
"Schwindelpackung, banaler Ersatz..." (Herbert Goltzen)
"Oberlehrer- Aufsatz- Deutsch" (Kurt Hennig)
In bibeltheologischen Fachkreisen wurde dieses Elaborat gemäß Mat 5: 15 despektierlich als "Eimer-Testament" bezeichnet. Der wesentlichste Vorwurf war die krasse Abkehr von der gewohnten Luthersprache; aber auch theologische Einwände wurden immer lauter: Etwa die Wahl einer nicht bezeugten Lesart in Röm 11: 28 "weil sie das Evangelium ablehnen, sind sie Feinde Gottes .....", denn der Zusatz "Gottes" steht in keinem erreichbaren NT graece noch in der Vulgata. (Allerdings haben mind. drei andere neuere Übertragungen diesen problematischen Zusatz ebenfalls: Gute Nachricht Bibel, Hoffnung für Alle und Neue Genfer Übers.)
Die (gescheiterte) 1975er Revision hatte auch die ökumenische Schreibung biblischer Eigennamen (Loccumer Richtlinien) konsequent übernommen; neun Jahre später, 1984, wurden einige dieser Änderungen wieder zurückgenommen.
Das Neue Testament - Nach der Übersetzung Martin Luthers. Revidierter Text 1975.
Luthertestament 1975. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung 1976
Bereits in der zweiten Ausgabe (Aug. 1977) des Luthertestament 1975 war ein sechseitiges Faltblatt mit der Überschrift "Nachänderungen und Korrekturen am Revidierten Text des Neuen Testament 1975" beigegeben. (Röm 11:28 war nicht Gegenstand). In den späteren Ausgaben waren diese Corrigenda miteinbezogen.
Der Schutzumschlag der EHBG Altenburg- Ausgabe hatte übrigens den Untertitel >bearbeitete Fassung 1975<
♦NT 1984♦
Das Ergebnis der Bearbeitung des NT von 1975 wurde den Erwartungen nicht gerecht. Diese Sprache war nicht mehr Luther, sondern eher Aufsatzdeutsch. Außerdem wurde mit der Rückstufung des NT auf der Synode 1977 in Saarbrücken auf die Ebene eines Probetestamentes dem Mißerfolg quasi Rechnung getragen.
Denn der Auftrag der Kommission war, Luther zu revidieren, nicht neu zu übersetzen. Man kann einen 450 Jahre alten Text nicht "umkleiden", ohne ihn nachhaltig zu beschädigen. Die Kriterien des Revisionskommitees formulierten:
1.) Treue gegenüber Luthers Sprache; 2.) Verständlichkeit.
Gefordert war also eine Art "Rückrevision", wieder hin zu Luthers Sprache.
Zwischenzeitlich war der Lutherbibel gewichtige Konkurrenz erstanden: 1980 die Endfassung der ökumenisch (!) verantworteten Einheitsübersetzung und 1982 die Gesamtbibel "Gute Nachricht", die bereits zum Verkaufsschlager geworden war.
Jedoch: Die traditionellere Textgestalt wurde 1984 zum Gebrauch angenommen, war überaus erfolgreich und beendete die langjährige Krise um die Lutherrevision.
1999 wurden wieder kleinere Veränderungen am Text vorgenommen. Die wichtigste war die Übernahme der neuen Rechtschreibung. (Daß das herabsetzende Wort "Weib" erst 1999 durch "Frau" ersetzt wurde -- so wird es vielfach ungeprüft im Internet kolportiert -- ist eine Mär; das "Weib" wurde bereits 1964 zur "Frau" hochgestuft.) Kenntlich gemacht ist diese Durchsicht nur durch das '© 1999' im Impressum.
♦Zunkunftsmusik: Revision 2017♦
Zitat:
„Im Gegensatz zu einer Revision eines Textes, bei der auch tiefer gehende sprachliche Anpassungen vorgenommen werden, werden bei der bevorstehenden Durchsicht neueste Erkenntnisse aus Exegese und Textkritik möglichst so eingearbeitet, dass der vertraute Wortlaut der Lutherbibel erhalten bleibt.“ Es geht hierbei also vornehmlich darum, zwingend erforderliche Änderungen einzufügen.
Die Arbeit an der Lutherbibel soll noch vor dem Reformationsjubiläum 2017 fertig gestellt werden.
Weitere Informationen findet man auf den Seiten der Stiftung Deutsche Bibelgesellschaft unter: www.dbg.de
Quelle: www.lutherdekade.org
Es gab nicht nur kirchanamtliche Revisionen und Bearbeitungen durch Bibelgesellschaften. Auch innerhalb der Herausgebergremien und durch Privatgelehrte entstanden mannigfaltig Bearbeitungen.
Nachfolgende Testamente, die ab Ende des 19. Jhdts erschienen, seien hier aufgeführt.
Die bibliographischen Daten samt Wortstimme finden sich weiter unten bzw. unter den jeweiligen >Autorennamen
1872 ► Protestanten-Bibel Neuen Testamentes.
Unter Mitwirkung von Prof. Dr. Bruch, Straßburg, Prof. Dr. Hilgenfeld, Jena, Prof. Dr. Hosten, Bern, Prof. Dr. Holtzmann, Heidelberg, Dr. Krenkel, Dresden, Pfarrer Lang, Zürich, Prof. Dr. Lipsius und Kirchenrath Prof. Dr. Pfleiderer, Jena, Oberpfarrer Späth, Oldenburg und Gymnasial-Lehrer Ziegler, Berlin herausgegeben von Dr. Paul Wilh. Schmidt und Dr. Franz v. Holtzendorff, Berlin
Leipzig: 1872
1896 ►Das Neue Testament nach der deutschen Übersetzung D. Martin Luthers
Neu revidiert von Veerhoff, P. em.
Goldberg i. Schles. 1896
1904 ►Das Neue Testament. Nach D. Martin Luthers berichtigter Übersetzung
mit fortlaufender Erläuterung versehen von D. Bernhard Weiß
Leipzig/ Sachsen: 1904 / 1907 / 1909
1912 ►Die Bibel. In Auswahl fürs Haus.
Mit Zeichnungen von E(phraim) M(osche) Lilien.
Unter besonderer Berücksichtigung von Dr. Martin Luthers Übersetzung
herausgegeben von Edv(ard) Lehmann und P(eter) Petersen
Braunschweig und Berlin: 1912
1934 ►Gottes Wort Deutsch (»Duisberg = Bibel«)
aus Luthers Bibel • nach Luthers Regel • in Luthers Geist ausgewählt
und den deutschen Gottsuchern und Gottesfreunden im Jubeljahr der deutschen Bibel gewidmet
von Hans Schöttler
Berlin, Wittenberg: 1934
1941 ► Das ewige Wort
[anonym herausgegeben von Hermann Schuster und Martin Dibelius]
Die Bibel in neuer Auswahl und Ordnung für jedermann
Leipzig: 1941
1954 ► Das Neue Testament unsers Herrn und Heilandes Jesus Christus
in einem erneuerten Luthertext, von Prälat D. Theodor Schlatter
Stuttgart: 1954
1970 ► Das Evangelium nach Matthäus nach der Übersetzung von Martin Luther
bearbeitet von Wilhelm Bente
Bremen: 1970
1994 - 2009 ► NeueLuther Bibel • Revidierte Lutherbibel 1912
neu überarbeitet 1994 (4 Evv); 1998 (NT); 2008 (Ps & Spr.); 2009 (AT)
vom Bibelverlag La Buona Novella LBN
I- Brindisi 1994; CH- Buttikon 1998; CH- Wollerau 2008/9
2006 ► Das Neue Testament. Nach der Übersetzung Martin Luthers
Vom Deutschen Evangelischen Bibelausschuss genehmigte Textfassung von 1912,
bearbeitet von Martina Moosleitner
A- Wien: 2006
(ab hier in stetiger Neubearbeitung)
Fassung letzter Hand 1545 und spätere Überarbeitungen
Anmerkung:
Die Überarbeitungen seit der Fassung letzter Hand wurden von verschiedenen Stellen
vorgenommen, i.d.R. von den jeweiligen Bibelanstalten, welche die Luther-Bibel
veröffentlicht haben.
Nachgedruckte Ausgaben:
D. Martin Luther:
Biblia - Das ist die gantze Heilige Schrifft Deudsch auffs new zugericht
Wittenberg: ................... 1545
München: ...................... 1974
(Original-Wortlaut von 1545 mit lateinischen Buchstaben; Taschenbuchausgabe in 3 Bänden )
►Neues Testament und Psalter
in der Sprache Martin Luthers für Leser von heute
Mit den Vorreden und Randbemerkungen nach der Ausgabe letzter Hand
Ausgabe nach dem Wortlaut der Lutherbibel von 1545
Hamburg / Gladbeck: Gemeinsam veröffentlicht im Friedrich Wittig Verlag 1982 / Schriftenmissions- Verlag
►Parallel-Bibel oder
Die heilige Schrift Alten und Neuen Testaments
in der Verdeutschung durch D. Martin Luther nach der Originalausgabe von 1545
mit nebenstehender wortgetreuer Übersetzung nach dem Grundtext [von Dekan A. Schmoller]:
Erster Band: Die Geschichts-Bücher des Alten Testaments
Gütersloh: Druck und Verlag von C. Bertelsmann 1887
Zweiter Band: Die poetischen und prophetischen Bücher des Alten Testaments
Gütersloh: wie oben 1888
Dritter Band: Das Neue Testament
Gütersloh: wie oben 1888
Zu den drei Bänden:
................................
►Eine Handvoll Dynamit - Der Brief des Paulus an die Römer
übersetzt von:
Martin Luther (Übersetzung letzter Hand von 1545),
Theodor Schlatter,
Rudolf Alexander Schröder und
Karl Barth
Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt MCMLXII
Anm.:
Dieser Titel ist unter dem Autoren R. A. >Schröder beschrieben.
Basel
Das Neue Testament unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi
nach der Übersetzung
Basel, 1843
Inhalt: Neues Testament, Anweisung der Sonn- und Festtäglichen
Episteln und Evangelien durch das ganze Jahr, Der Psalter
Berlin
Das Neue Testament unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi
nach der Übersetzung
Berlin, 1867
Inhalt: Neues Testament, Der Psalter
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments
nach der deutschen Uebersetzung
Stereotyp-Ausgabe der preußischen Haupt-Bibelgesellschaft
Berlin, 1888
►Die Heiligen Schriften des Alten Testaments
hebräisch und deutsch
Berlin: .................... 1923
Zum Buch:
Diese Ausgabe hat als hebräische Texgrundlage die Edition von M. H. Letteris. Der deutsche Bibeltext ist bis auf einige orthographische Änderungen (z.B: sein anstatt seyn) identisch mit dem der Lutherbibel, die 1819 in Stuttgart erschien.
Frankfurt am Main
Die Heilige Schrift in berichtigter Uebersetzung
mit kurzen Anmerkungen
Erster Theil Altes Testament
Historische Bücher
Frankfurt am Main, (1819) 1823 Zweyte, verbesserte Auflage
Anm.: Es handelt sich um die Übersetzung von Dr. Martin Luther, welche von Johann Friedrich von Meyer "berichtigt" wurde.
Die Heilige Schrift in berichtigter Uebersetzung
mit kurzen Anmerkungen
Zweyter Theil Altes Testament
Poetisch-prophetische Bücher und Apokryphen
Zweyte, verbesserte Auflage
Frankfurt am Main, 1823
Anm.:
Es handelt sich um die Übersetzung von Dr. Martin Luther, welche von Johann Friedrich von Meyer "berichtigt" wurde.
Das Neue Testament unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi
Uebersetzung, nach dem Grundtext berichtigt
Ausgabe mit stehenden Buchstaben
Frankfurt am Main: 5. Abdruck 1824
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des alten und neuen Testaments
nach der deutschen Übersetzung
Frankfurt am Main, 1869
Glogau
Familien-Bibel.
Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Testaments
nach [der] Uebersetzung (mit Apocrypha)
Glogau: Druck und Verlag von E. Flemming o.J. (ca. 1850)
Halle / Saale
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments
nach der deutschen Uebersetzung
801. Auflage
Halle, 1874
Hamburg
Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments
nach der deutschen Uebersetzung
Erste mit Stereotypen gedruckte Auflage
Hamburg, im Jahre 1840
Gedruckt auf Kosten der Edinburger Bibel-Gesellschaft, zu haben bei J.G. Oncken.
Hildburghausen und New- York
Die Haus-Bibel, oder die ganze Heilige Schrift alten und neuen Testaments
nach der deutschen Uebersetzung
Eine Prachtausgabe mit zwei und fünfzig Stahlstichen und einer Karte von Palästina
Hildburghausen und New- York, 1856
Durck und Verlag vom Bibliographischen Institut
(mit Apocrypha, das sind die Bücher, die der heiligen Schrift nicht gleich gehalten, und doch nützlich und gut zu lesen sind.)
Karlsruhe
Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des alten und neuen Testaments
nach der deutschen Uebersetzung
Mit einer Vorrede vom Prälaten Dr. Hüffell.
Carlsruhe und Leipzig
Kunert-Verlag. Expedition der Carlsruher Bibel, 1837
Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des alten und neuen Testaments
nach der deutschen Uebersetzung
Karlsruhe: Druck und Verlag von Christian Theodor Groos 1850
Köln
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des alten und neuen Testaments
(ohne Apokryphen)
nach der deutschen Übersetzung
Cöln, 1878
Lemgo
Biblia, das ist die gantze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments
nach der deutschen Uebersetzung
mit vorgesetztem kurzem Inhalt eines jeden Capitels und sehr vielen Concordanzen oder gleichen Schrift-Stellen nebst einer Vorrede von Johann Friedrich Jacobi, Consistorialräthe und Generalsuperintendenten zu Zelle
Lemgo, o.J. (ca. 1766)
Angebunden:
Kern und Marck Geistlicher Lieder,
Oder: Vollständiges, Evangelisch-Lutherisches Märckisches Gesang-Buch
Nürnberg
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments
nach der deutschen Uebersetzung
Revidierte Ausgabe
Privilegirter Central-Bibel-Verein
Nürnberg, 1864
Stuttgart
►Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments
(mit den Apocrypha)
nach der deutschen Übersetzung
Stuttgart: mit stehenden Schriften gedruckt und zu finden
bey der privilegirten Bibel = Anstalt. (1815) Fünfundzwanzigste Auflage 1825
(47. Aufl. 1843)
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments
(mit Apokryphen)
verdeutscht
Neue Ausgabe. Erste Auflage
Stuttgart: wie oben 1866 (6. Aufl. 1872; 9. Aufl. 1874)
Diverse Ausgaben
Der Psalter und die Cantica der heiligen Schrift
nach der deutschen Übersetzung
Für den Gesang eingerichtet
Bearbeitet von Erhard Paul, Klaus Petzold und Christian Zschuppe
Leipzig, 1960
(Die Texte entstammen der Übersetzung von 1545, kritische Ausgabe von Bindseil und
Niemeyer 1850-55 sowie die Bearbeitung von Friedrich Hommel 1859)
Der Rabe - Magazin für jede Art von Literatur
Von Gerd Haffmans und Susanne Pohl herausgegeben
"Der Rabe erscheint drei- bis viermal im Jahr in jeweils einmaliger Ausgabe und Auflage sowie nur im Buchhandel"
Der Nachdruck der Luther-Bibel aus Thomas Manns Bibliothek erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Thomas Mann-Archivs der ETH Zürich
Zürich, 2001
Anm.:
In diesem Buch wurden folgende Bücher der Bibel nach einer alten Luther-Übersetzung (wohl vor der Revision 1912) neu abgedruckt:
Genesis, Richter, Hiob, Prediger Salomos; Hohelied, Matthäus und Offenbarung. Jedem Buch wurde ein meist eigens verfasstes Vorwort von diversen Autoren beigefügt.
Oberlausitzer Wendische Bibelrevision von G. Jacob
Die Revision der deutschen Lutherbibel auf die oberlausitzer wendische Bibel übertragen von Georg Jacob, Pfarrer em. in Bautzen
Leipzig, Poeschel & Trepte, o.J.
Der Hochwürdigen Theologischen Fakultät der Universität Leipzig für die Allzeit den Studierenden Wenden hochherzogig gewährte edle und segensreiche Förderung aus Anlass des 500jährigen Universitätsjubiläums 1909 in dankbarer Ehrerbietung gewidmet und zugeeignet vom Verfasser
Anm.:
Es handelt sich um ein Buch und einen kleinen 2. Band mit den Redewendungen der "alten" Lutherbibel und der Revision (gemeint ist wohl die von 1892) sowie den dazu übertragenen Stellen in wendischer Sprache. (Archiv Richter)
Durchgesehene Textfassung 1892
(Durchgesehen im Auftrag der Deutschen Evangelischen Kirchenkonferenz)
►Das Neue Testament unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi
nach der deutschen Übersetzung D. Martin Luthers.
Neu revidiert von Veerhoff, Pastor em.
Goldberg i. Schles(ien): Selbstverlag des Verfassers. 1896
Wortstimme:
Zur Person:
Recherchen zu Pastor em. Veerhoff zeigen folgendes Bild:
Zwei Brüder kommen evtl. in Frage, beide Söhne von Ludwig Heinrich Veerhoff, genannt "Wandstöckchen" und dessen Ehegattin Catharina Elisabeth geb. Barkey, beide aus Rheda / Westf., er von Beruf Bleicher.
1.) Heinrich Ludwig Veerhoff, geb. 31. Aug 1834 in Rheda, Pastor in Herford / Westf.
2.) Eduard Arnold Veerhof, geb. 10. Apr. 1838 in Rheda. Pastor in Leitzkau, Sachsen, Heirat mit Marie Henriette geb. Witzel am 6. Juli 1873 in Gütersloh.
Diese Veerhoffs waren verwandt mit Ludwig Müller, während der Nazizeit Reichsbischof ("Reibi") in Berlin.
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments
(ohne Apokryphen)
nach der deutschen Übersetzung
Durchgesehene Ausgabe mit dem von der deutschen evang. Kirchenkonferenz genehmigten Text
Berlin, 1898
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments
(mit Apokryphen)
nach der deutschen Übersetzung D. Martin Luthers.
Durchgesehen im Auftrag der Deutschen Evang. Kirchenkonferenz
Großoktavausgabe
25. Auflage
Stuttgart, 1906
►Evangelium des Lukas
nach der deutschen Übersetzung. Durchgesehene Ausgabe.
Berlin SW 61: 1939. Preußische Haupt= Bibelgesellschaft und von Cansteinsche Bibelanstalt 1940
Wortstimme:
.....................................
Zum Heft:
Dies ist wohl ein Unikum: Mit zwei Jahreszahlen versehen, auf dem orange kartonierten Umschlag "1939", innen auf der Titelseite "Berlin 1940", wurde dieses Evangelium im gängigen zweispaltigen Druckbild der "durchgesehenen Ausgabe" von 1892 noch Anfang des Krieges nachgedruckt, obwohl zwischenzeitlich zwei Revisionen stattgefunden hatten!
Neu durchgesheneTextfassung 1912
(Neu durchgesehen nach dem vom Deutschen Evang. Kirchenausschuß genehmigten Text)
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments
(ohne Apokryphen)
nach der deutschen Übersetzung
Neu durchgesehen nach dem vom Dt. Ev. Kirchenausschuß genehmigten Text
Jubiläums-Bibel mit Konkordanz:
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments
(mit Apokryphen)
und mit erklärenden Anmerkungen
Neu durchgesehen nach dem vom Dt. Ev. Kirchenausschuß genehmigten Text
Stuttgart, 1964
(erschien erstmals1912)
Das Neue Testament unsers Herrn und Heilandes Jesu Christ
nach der deutschen Übersetzung (einschl. Psalmen)
Mit den Vorreden Luthers
Neu durchgesehen nach dem vom Deutschen Evang. Kirchenausschuß genehmigten Text
Stuttgart, 1936
Das Neue Testament nach der Übersetzung Martin Luthers
enthält auch das Buch "Hexapla - Sechs Bibelübersetzungen in einer Übersicht"
Pfäffikon ZH, 1989;
Dieses Buch enthält neben Luther 1912 folgende Übersetzungen: Dr. Abraham Meister (Erstveröffentlichung),
Franz Eugen Schlachter, Revidierte Elberfelder Bibel, Herbert Menge und Ludwig Albrecht.
►Paulus heute. Paulus im Gefängnis
Die Gedankengänge der Briefe des Apostels an Philemon und die Gemeinden
in Kolossä, Ephesus und Philippi umschrieben.
von Heinz Hunger
Bielefeld: Ludwig Bechauf Verlag 1953
Paraphrase (von Heinz Hunger)und Luthertext (neu durchgesehen) parallel gesetzt. Dazu Rahmenerzählungen zur Erhellung des Zusammenhangs.
Dieses Buch ist unter dem Autoren Hunger, Heinz beschrieben.
Den Text der Revision von 1912 mit geringfügigen Änderungen enthält wohl auch folgende Ausgabe:
Familienbibel
Auszug aus der Heiligen Schrift für häusliche Erbauung und Jugendunterricht
20. Auflage
Schwanden-Glarus, 1927
NeueLuther Bibel NLB 
Den Namen >NeueLuther Bibel< bekam diese Edition mit dem Textus Receptus als Grundtext zuerst mit der Veröffentlichung der Gesamtausgabe 2009
►Die vier Evangelien und die Apostelgeschichte
Revidierte Luther 1912
Text: Lutherbibel 1912 Neu revidiert 1994
I- Brindisi: © Bibelverlag La Buona Novella. Vorauflage November 1994
Auslieferung: Verlag Siloah CH- Hirzel, ZH
Wortstimme:
►Evangelium des Johannes • Edition 2000
Revidierte Luther 1912
Lutherbibel 1912 - neu überarbeitet 1998
Buttikon / Schwyz: La Buona Novella 2000
Wortstimme:
►Das Neue Testament
Lutherbibel 1912 - neu überarbeitet 1998
Buttikon / Schwyz: La Buona Novella 1998
Wortstimme:
►NeueLuther Bibel
Das Neue Testament, Psalmen und Sprüche
neu überarbeitet
Wollerau / Schwyz: La Buona Novella LBN Publishing House 2008 1. Auflage
Wortstimme:
►NeueLuther Bibel
(Gesamtausgabe)
nach der Übersetzung 2009
Wollerau / Schwyz: La Buona Novella LBN Publishing House 2009; 1. Auflage
Wortstimme:
Kommentierte Ausgabe:
►Die Neue Thompson Studienbibel
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift
des Alten und Neuen Testaments
nach der deutschen Übersetzung. Lutherbibel 1912
Neues Testament: Neu überarbeitet 1998
Studienausgabe Die Neue Thompson
Wollerau / Schwyz: La Buona Novella © 2006
Textfassung von 1912, neu bearbeitet
Die Bibel
Das Neue Testament
Nach der Übersetzung
Vom Deutschen Evangelischen Bibelausschuss genehmigte Textfassung von 1912,
bearbeitet von Martina Moosleitner
Wien / Austria: Verlag Carl Ueberreuter 2006
Reihe: Ueberreuter- Großdruck
Wortstimme:
"
Zum Buch:
Laut Klappentext eine "Aktuelle Bearbeitung der Textfassung von 1912", wobei das "aktuell" hier wirklich wörtlich zu nehmen ist. Vom alterhrwürdigen Luthertext ist wenig zu spüren, sodaß M. M.'s Werk durchaus als durchgreifend bezeichnet werden kann...........
Neu herausgegeben von den Deutschen Evangelischen Bibelgesellschaften 1938
Das Neue Testament unsers Herrn und Heilandes Jesus Christus / Die Psalmen
nach der deutschen Übersetzung
Neu herausgegeben von den Deutschen Evangelischen Bibelgesellschaften
Stuttgart, 1938
("Die Deutschen Evangelischen Bibelgesellschaften haben seit geraumer Zeit die Notwendigkeit erkannt, die Lutherbibel einer erneuten Durchsicht zu unterziehen. Dieses Anliegen der Bibelgesellschaften fand bei dem damaligen Deutschen Evangelischen Kirchenausschuss und auf den Kirchentagen zu Königsberg und Nürnberg Zustimmung. Es wurden Sachverständige bestellt, die sich zu einmütiger Arbeit zusammenfanden.
Die Bibelgesellschaften sind nunmehr in die Lage versetzt, das Neue Testament und die Psalmen, wie sie von den damit Beauftragten festgestellt sind, den evangelischen Gemeinden vorzulegen.
Am Reformationsfest 1937")
►Das Alte Testament nach der deutschen Übersetzung
Durchgesehen und im Auftrag des Verbandes der evangelischen Bibelgesellschaften in Deutschland
Probetestament
Berlin: EHBG 1955
►Die Apokryphen
Durchgesehen und im Auftrag des Verbandes der evangelischen Bibelgesellschaften in Deutschland
Probedruck
Berlin: EHBG 1956
► Aus den Apokryphen.
Zusammengestellt nach einem Probetext. Bearbeitet von Dr. Kurt Zabel
Herausgegeben von der Bibelanstalt Altenburg
Altenburg/ Thüringen: Evangelische Haupt- Bibelgesellschaft o. J. (1964)
►Das Alte Testament
Vorabdruck der Bücher 1. Samuel, Psalm 1-70, Jesaia 40-66
Stuttgart: Privileg.Württembergische Bibelanstalt 1959
Probedruck zur Revision des Alten Testaments
("größte Teil")
Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt 1963
"In einem erneuerten Luthertext 1954"
Das Neue Testament unsers Herrn und Heilandes Jesus Christus
in einem erneuerten Luthertext,
mit Bildern von Wilhelm Steinhausen,
mit Vorwort von Prälat D. Theodor Schlatter
Stuttgart: Bibelanstalt 1954
Revidierte Textfassung des Neuen Testaments 1956
bzw. des Alten Testaments 1964
Das Neue Testament und die Psalmen
revidierter Text 1956
Nach der deutschen Übersetzung
Stuttgart, o.J. (ca. 60er Jahre)
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des alten und neuen Testaments
(ohne Apokryphen)
revidierter Text 1964 (Altes Testament) und 1956 (Neues Testament)
Antiqua-Taschenbibel
Stuttgart, 1971
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des alten und neuen Testaments
(ohne Apokryphen)
mit den Kupferstichen von Matthaeus Merian
revidierter Text 1964 (Altes Testament) und 1956 (Neues Testament)
Panorama-Verlag, o.J. (ca. 1970)
(Merian schuf 1625-1628 mehr als 200 Kupferstiche, die 1630 in die
Straßburger Lutherbibel übernommen wurden)
Das Neue Testament
in acht Teilen von je zweiunddreißig Seiten mit über fünfhundert Illustrationen und vielen Karten
(nach der deutschen Übersetzung D. Martin Luthers - vermutlich rev. Text. 1956)
4. Auflage
Berlin, 1960
(8 Einzelhefte zu einem Buch gebunden mit vielen Schwarz-Weiß-Fotos aus dem Heiligen Land
sowie Karten und geschichtliche Abhandlungen über Israel und die Bibel)
Bericht der Zeugen
Die vier Evangelien mit Anmerkungen von Bischof Dibelius
Württembergische Bibelanstalt
Stuttgart, 1962
(Bibeltext: Revision 1956)
Das Evangelium nach Matthäus
nach der Übersetzung von Martin Luther
bearbeitet von Wilhelm Bente
Lutherische Stunde
Bremen, 1970
Psalmen für den Gottesdienst
Probeausgabe
Ohne Ort, (Stuttgart): Evangelische Landeskirche in Württemberg 1982
Anm.:
26 Psalmen, davon manche nur in Auswahl und Texte aus Jesaia 53: 4- 6 sowie Luk. 1: 46 - 55 sind hier abgedruckt. Es gibt keinen Hinweis darauf, daß - obwohl selbstredend - der Luthertext von 1964 (AT) und 1956 (NT) verwendet wird. Das in dunkelgrünem Balacron eingebundene Heftchen mit 32 Seiten im Duodez- Format hat im Anhang lediglich das Verzeichnis der ausgewählten Bibelstellen, dann Vorschläge zur Verwendung der Psalmen, eine Gottesdienstordnung sowie "Der Lobpreis" mit Text und Noten abgedruckt.
Revidierte Textfassung des Neuen Testaments 1975
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des alten und neuen Testaments
(ohne Apokryphen)
revidierter Text 1964 (Altes Testament) und 1975 (Neues Testament)
Antiqua-Taschenbibel
Stuttgart, 1978
Revidierte Textfassung des Neuen Testaments 1984
Markusevangelium und Philipperbrief
Probetexte der Kommission zur Überarbeitung des Luthertextes des NT von 1975
Deutsche Bibelgesellschaft
Stuttgart, 1982
Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des alten und neuen Testaments
(mit Apokryphen)
Revidierter Text 1984
Stuttgart, 1989
(Erstausgabe 1985)
Ich lobe dich von ganzer Seele - Alle 150 Psalmen mit Auslegungen
herausgegeben von Walter Kasper, Walter Klaiber, Eduard Lohse,
Paul-Werner Scheele, Theodor Schober und Theo Sorg
1. Auf.
Stuttgart, 1993
(die Texte folgen dem rev. Luthertext von 1984 u. der Einheitsübersetzung)
|