|
►Kohelet
Das tiefsinnigste Buch der Bibel
neu übersetzt und interpretiert von Dr. Méir M. Ydit
Neustadt / Weinstraße: (Im Selbstverlag) 1984
Wortstimme:
"ich erwog diese Sache, die Gott dem Menschen auferlegte,
ihn damit herauszufordern (und fand folgendes:)
Tue alles zu seiner passenden Zeit. Ferner, daß (Gott)
in des Menschen Herz das Geheimnis des Verborgenen pflanzte
sodaß der Mensch nie herausfinden kann (das Geheimnis von)
Gottes Walten von Anbeginn (einer Sache) bis ans Ende.
Deshalb kam ich zur Erkenntnis, daß es nichts besseres gibt,
als sich (am Tun) zu erfreuen und (sich zu bestreben)
das Gute im Leben zu tun.
Und jeder Mensch soll auch essen und trinken und das Gute
(und Erfreuliche) seines Tuns stets vor Augen haben;
all dies ist Gottes Gabe.
Ich kam (auch) zur Erkenntnis, daß (nur) das, was Gott tut,
für immer bestehen wird, dem nichts hinzugefügt
und nichts weggenommen werden kann. Und Gott tat die (so),
damit man ihn fürchtet."
(3: 10 - 14)
Zum Buch:
Meir M. Ydit schrieb 1984 zu Neustadt / W. das dreiseitige Vorwort zu diesem "tiefsinnigen Buch". Der ehemalige Rabbiner der pfälzischen jüdischen Gemeinde schlägt einen neuen Zugang zum spätdatierten Kohelet- Buch vor: Es sei in der Form eines Dialoges oder eines Streitgespräches / Polemik geschrieben; er begründet das mit der postulierten Abfassungszeit ca. 250 Jahre v. d. Z., als im griechischsprachigen Raum, wo die philosophischen Schulen der Denker Sokrates, Plato, Xenon, Aristoteles, Epikur usw. blühten, auch jüdische Weise, die gewisse Kenntnisse oder Kontakte zu o. g. Philosophen gehabt haben könnten, mit ihren Schülern ebensolche oder ähnliche Dialoge führten.
Rabbiner Ydit benutzte folgende Vorlagen für seine Übersetzung und Interprätation: Den Midrasch "Kohelet Rabba" und die zuständige Exegese im Talmud, die mittelalterlichen BIbelkommentare der Rabbinen Schlomo ben Jitchak (Raschi), Rabbi Joseph Kara [sic!] und Abraham ibn Esra. Ferner alle einschlägigen Bibelkommentare und Übersetzungen, besonders den hebräischen Kohelet- Kommentar von Prof. A. S. Hartom (Tel Aviv 1964), "Versammler" von Martin Buber, (aus: Die Schriftwerke, 1976), "Die Neue Echter Bibel" (N.Lohfink), das Kohelet- Werk des bekannten jüdischen Rabbiners Robert Gordis (New York 1968) sowie das wissenschftliche Werk von Rainer Braun, bei Walter de Gruyter 1983 erschienen.
Die Debütanten des Dialoges sind >Kohelet< und >Der Prinz<. Im Anschluß an die Übersetzung - z. T. sind Textumstellungen vorgenommen - folgt ein Kommentar zur Idee, danach ein linguistischer Kommentar. Der in DIN_A 4 maschinengeschriebene Manuskriptdruck hat einen Gesamtumfang von 94 Seiten.
►The Song of Songs
A Drama Based on the Original Text of the Scriptures
New York N. Y.: Vantage Press 1983. First Edition
Wortstimme:
Set me as a seal upon your heart, as a sign around your arm.
For love is strong as death, passion cruel as the grave,
its flashes are like the blaze of fierce fire.
(in vehement yearning for her lover)
|: Set me as a seal upon your heart, as a sign around your arm. :|
Many waters cannot quench love, nor can floods sweep it away.
If a man were to offer all the wealth of his house
to acquire love, everyone would utterly condemn him.
|: For love is strong as death, passion cruel as the grave,
its flashes are like blazes of a Divine flame. :|
Ch. 8; Act XI
Zum Buch:
Rabbiner Dr. Méir M. Ydit veröffentlichte darüberhinaus folgendes Buch:
►Kurze Judentumskunde
Für Schule und Selbstunterricht
Neustadt an der Weinstraße: Jüdische Kultusgemeinde der Rheinpfalz 1984
Zur Person:
........ist (noch) nichts weiter bekannt.
|